navigation

Vacanze romane (version italienne) 5 janvier, 2006

Posté par Xuan VINCENT dans : Sentimental , trackback

train de nuit

décembre 2006

NB : Ce texte a d’abord été écrit en italien (je ne pratique plus l’italien depuis des années. Veuillez m’excuser, pour ce qui pratiquent encore cette belle langue, pour les approximations…). Je l’ai ensuite traduit en français, en coupant toutefois certains passages qui auraient pu gêner la compréhension du texte.
« Marina 

 Due giovanni, un ragazzo e una ragazza, parlano nel corridoio (couloir) del treno. Non li vedo più perché mi sono già acccostata da un momento ma li sento bene (je les entends bien). Da quanto tempo parlano ? Non lo so. Mi sembra che sia un’eternità… Vorrei trovare il sonno però curiosamente non mi sento davvero arrabiata (en colère). Al contrario, la mia mente assonnata (ensommeillé) si mette a sognare ed a viaggiare. Se solo potevo avere di nuovo come loro quindici anni ! Ritrovare la freschezza che era a questa epoca encora la mia. Non si conoscevano soltanto qualche ore prima quando sono saliti (montés) come me a Parigi in questo treno pieno di gente. Però, deve essere la magia della giovinezza, si sono parlati subito come se fossero amici da molto tempo (amis de longue date). Ore hanno passato dalla partenza del treno ma non so quando si fermeranno di discutere… » 

(…)

Commentaires»

pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

poète |
Des mots qui riment, démons... |
Nekogirl world!! |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | ecritstoulouse
| Deviens qui tu es
| La balzacienne